Скачать бесплатную работу можно по короткой ссылке. Ознакомится с содержимым можно ниже.
Введение………………3
Глава 1 Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык………………7
1.1 Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений……………7
1.2 Переводческие трансформации. Классификации переводческих трансформаций…………………13
1.3 Общие синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе с русского языка на английский……………20
Выводы по главе 1………………23
Глава 2 Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н.Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе Э.Мод и Л.Мод)…………26
2.1 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в описании природы.……………26
2.2 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в рассуждениях героев.……………29
2.3 Сравнение стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях…………………32
Выводы по главе 2……………………34
Заключение……………………35
Список литературы……………………36
Приложение 1 ………………………38
Приложение 2 ………………………41
Приложение 3 ………………………45
Приложение 4 ………………………46
Приложение 5 ………………………47
Несомненно, перевод художественных текстов является самым трудоёмким в силу специфики своего содержания. Такие тексты изобилуют тропами и фигурами речи, образами, которые чаще всего выражаются с помощью безличных предложений, особенно в таких типах речи, как описание и рассуждение. Писатель волен пользоваться всем богатством языка. Поэтому проблема исследования заключается в трудности перевода безличных предложений с сохранением живости языка и образов, иронии, стиля автора, чтобы с точностью донести до читателя стилистические и лексические особенности эпохи и культуры другой страны, о которой идет речь в произведении.
Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами: многообразие различных видов безличных предложений и их широкое употребление в английском и других языках. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений (БП), а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. То есть так или иначе, интерес к безличным предложениям остаётся стабильно высоким, что позволяет говорить об актуальности исследования.
Перевод безличных предложений в художественных текстах невозможен без изучения способов перевода односоставных предложений, что и является темой исследования.
В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения и переводческие трансформации, возникающие в процессе их перевода с русского на английский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений из романа Л.Н. Толстого «Война и мир» в англоязычном переводе Э.Мод и Л.Мод (1922 г).
Целью настоящего исследования является выявление специфики перевода безличных предложений с русского на английский язык на материале художественных текстов оригинала романа Л.Н.Толстого «Война и мир» и его перевода на английский язык Э.Мод и Л.Мод, 1922г.
Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе с русского на английский язык текстов художественных произведений можно адекватно передать смысл безличных предложений оригинала, если:
— изучить переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений,
— при выборе стратегии перевода учитывать тип повествования переводимых отрывков текста.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Изучить теоретический материал о безличных предложениях в русском и английском языках и классификации безличных предложений;
2. Рассмотреть переводческие трансформации и приемы перевода предложений с русского на английский язык;
3. Обобщить типы синтаксических трансформаций, которые претерпевают односоставные предложения при переводе с русского на английский язык.
4. Проанализировать переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений с русского на английский язык в отрывках с различными типами повествования, взятых из оригинала романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводов на английский язык из англоязычного издания романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод);
5. На основе сравнения стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях выявить сходства и/или различия в сравниваемых стратегиях.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, исследование затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать его как исследование, нацеленное на решение вопросов о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе русских безличных предложений в разных типах повествования. Теоретические положения, содержащиеся в исследовании, приемы и процедуры конкретного практического анализа функционирования безличных предложений могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе художественных произведений с русского на английский язык. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода.
Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных, отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Есперсен, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др., что составляет методологическую основу исследования.
Практической базой исследования являются оригинал романа Л.Н.Толстого «Война и мир» (Глава I-III Часть 3 Том 2; Глава I-III Часть 2 Том 2), 1922 г. и его перевод на английский язык Э. Мод и Л. Мод.
В данном исследовании были использованы теоретические, эмпирические и общелогические методы исследования, такие как:
— анализ и синтез теоретического материала по теме исследования;
— метод системного подхода;
— метод классификации;
— дедукция;
— метод качественного сравнения;
— метод аналогии и другие.
Структура исследования соответствует логике исследования и включает в себя введение, две главы и выводы по ним, заключение, список литературы, приложения.
В данном исследовании были рассмотрены теоретические вопросы по теме: изучен теоретический материал о безличных предложениях в русском и английском языках и их классификации; рассмотрены переводческие трансформации и приемы перевода предложений с русского на английский язык; обобщены типы синтаксических трансформаций, которые претерпевают односоставные предложения при переводе с русского на английский язык; проанализированы переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений с русского на английский язык в отрывках с различными типами повествования, взятых из оригинала романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводов на английский язык из англоязычного издания романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод); на основе сравнения стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях выявлены сходства и/или различия в сравниваемых стратегиях.
Цель исследования достигнута – были выявлена и отражена в теоретической части специфика перевода безличных предложений с русского на английский язык на материале художественных текстов оригинала романа Л.Н.Толстого «Война и мир» и его перевода на английский язык Э.Мод и Л.Мод, 1922г.
Результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе художественных произведений с русского на английский язык.