Курсовая работа: Исследование текста английской литературной сказки со стороны особенностей перевода авторских сказок с применением гендерного подхода

Курсовая работа: Исследование текста английской литературной сказки со стороны особенностей перевода авторских сказок с применением гендерного подхода

Скачать бесплатную работу можно по короткой ссылке. Ознакомится с содержимым можно ниже.

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОЙ СКАЗКИ 6
1.1 Определение жанра сказки 6
1.2 Литературная сказка и народная сказка: сопоставительный аспект 10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
2. ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД К ЛИТЕРАТУРНЫМ ПРОИЗВЕДЕНИЯМ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 20
2.1 Гендер в художественном переводе 20
2.2 Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 32
3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ СКАЗОК. ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД 33
3.1.Гендерный подход в переводах «Винни-Пуха» 33
3.2.Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41

На протяжении XX в. внимание к изучению текста сказки возрастало как с традиционных литературоведческих, философских, психологических, этнологических, лингвистических позиций, так и с точки зрения сегодняшней когнитивной науки, после ее оформления. Последние десятилетия XX в. могут считаться апогеем знаменитости данного жанра среди читателей всех возрастов, поскольку были ознаменованы приходом одного из самых известных англоязычных авторов – Джоан Роулинг, и присвоением американским изданием «Time» другой детской писательнице – К.Функе – титула самой влиятельной личности нашего времени.
Сегодня статус детской литературы очень высок: она является предметом рассмотрения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее исследованию, сформированы научные школы.
В ХХI в. повышенное внимание уделяется не только тексту сказки, но и его переводам, которые уже не считаются прецедентом для обсуждения лишь в небольшой группе специалистов в данной области.
Художественный (или литературный) перевод сказки представляет собой вопрос, далеко выходящий за пределы чистого литературно-лингвистического знания, поскольку каждая интерпретация есть в той или иной мере идейное освоение подлинника.
Для успешного выполнения работы над текстом переводчик должен не только достаточно знать язык подлинника и язык, на какой делается перевод, но и уметь практически отыскивать соответствия между обоими языками («перестраивать» текст с одного языка на другой). Разумеется, что всякий перевод должен делаться на основе языка, на котором написано переводимое произведение.
Лишь тот переводчик, который имеет хорошие знания в лингвистике, истории, культуре может удовлетворительно разрешить задачу качественного художественного перевода, состоящую в передаче внутреннего содержания, эмоциональной выразительности, словесного и структурного оформления подлинника. Трудность такой задачи породила распространенное мнение о категоричной «невозможности» адекватного перевода, восходящее еще к словам Лейбница: «Нет в мире языка, который был бы способен передать слова другого языка не только с равной силой, но хотя бы даже с адекватным выражением».
Переводчику необходимо обладать не только совершенным знанием морфологии, лексики, синтаксиса и идиоматики языка исходного текста и своего собственного, но и хорошим пониманием соответствия обеих языковых систем.
В данном исследовании предлагается подробно изучить сказку как жанр, сделать сопоставление сказки народной и авторской, а также уделить внимание изучению специфики перевода авторских сказок (гендерное рассмотрение).
Цель работы состоит в рассмотрении гендерных признаков сказочных героев, в определении понятия жанра сказки, в сопоставлении народной и литературной сказки.
Задачи данной работы:
 дать определение жанра сказки, изучить тексты на примере творчества английских писателей;
 установить доминантные (преобладающие) черты жанра сказки;
 сравнить сказку народную и авторскую;
 определить понятие «гендер», рассмотреть особенности переводов литературных сказок принимая во внимание гендерное рассмотрение.
Актуальность данной работы обусловлена интересом к сказке как к своеобразному жанру, что определяет вопрос о качестве перевода сказок.
Новое рассмотрение оценки качества перевода сказок, с использованием гендерного подхода, определяет новизну темы.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее выводы могут быть использованы в современном литературоведении.
Объектом исследования работы является рассмотрение текста английской авторской сказки. Предмет – исследования данной работы является исследование текста английской литературной сказки со стороны особенностей перевода авторских сказок с применением гендерного подхода.
Исходя из задач работы, была определена ее структура. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов – теоретического и практического, заключения и списка литературы.

Следует отметить, что в ходе данного исследования рассмотрены особенности жанровой природы авторской сказки, некоторые отличия сказки авторской от народной, а также были выделены временные рамки английской литературной сказки, перечислены авторы и их произведения, герои, основные элементы сказки. Была рассмотрена проблема возврата авторской (литературной) сказки к эпосу, мифологии, фольклору.
Также в данном исследовании рассматривалась авторская (литературная) сказка как разновидность текста, её особенности и характерные черты, помимо этого были освещены проблемы перевода литературной сказки (с точки зрения гендерного рассмотрения) на русский язык на примере следующих сказок: Алан Милн «Винни-Пух», произведения Оскара Уайльда. Рассматривались переводы разных авторов. Выделены более трудные для передачи на русский язык фрагменты и сопоставлены, как с ними справились специалисты.
В работу были включены описание переводов сказочных персонажей в соответствии с их гендерной принадлежностью. Следует учесть, что в литературе существует своеобразная область, в которой русские переводчики по традиции ведут себя очень вольно, мало подвергавшаяся концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики героев англоязычной литературы, которые не являются людьми (животные, аллегорические и мифологические фигуры); варианты переводов имен собственных, которые образуют в языке обширный пласт лексики, названий и каламбуров, нонсенсов и авторская игра словами.
Вместе с тем переводчики старались, не нарушая гендерных характеристик подлинника, изобразить особую образность авторских сказок Уайлда, Милна, своеобразие их повествования. Было понятно, что эта работа практически неосуществима: невозможно точно передать на стороннем языке гендерные характеристики героев, в другом языке не существующие. И все же необходимо как можно теснее приблизиться к оригиналу, пойти путем схожим, если нет такого же, передать если не естественную слитность буквы и духа, то хотя бы особенность подлинника.
Перевод имён представляет трудность, учитывая гендерную принадлежность персонажей, так как имена героев сказки – это своеобразные шифры, которые являют собой личные указания, литературные аллюзии и большие пласты национальной культуры. Имена персонажей, взятые из английского фольклора, составляют значительную трудность при их переводе на русский язык. В этом случае, необходимо обозначить общность, при помощи которых у русского читателя возникают ассоциации с тем или иным именем или вообще словесным обозначением.
Таким образом, гендерный аспект играет роль весьма интересной и достаточно сложной переводческой проблемы, учитывать которую переводчик (особенно это касается переводчиков художественной литературы) просто обязан для формирования эквивалентного по содержанию и равного по ценности художественного произведения на языке перевода.

  • Дата: Декабрь, 2016
  • Скачать: http://adf.ly/1geVqJ

Узнайте стоимость вашей работ за 3 минуты!

Поиск в базе готовых дипломных работ.