Скачать бесплатную работу можно по короткой ссылке. Ознакомится с содержимым можно ниже.
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Обзор и редакторский анализ моноизданий У. Шекспира…………..5
§ 1. Обзор моноизданий…………………………………………………………..5
§2. Редакторский анализ моноизданий………………………………………..10
Глава 2. Обзор и редакторский анализ сборников трагедий У. Шекспира….14
§ 1. Обзор сборников……………………………………………………….……14
§ 2. Редакторский анализ сборников………………………………………..….23
Глава 3. Обзор и редакторский анализ собраний сочинений У. Шекспира…28
§ 1. Обзор собраний сочинений…………………………………………………28
§ 2. Редакторский анализ собраний сочинений……………………………………34
Заключение……………………………………………………………………….39
Список литературы………………………………………………………………41
Приложение. Библиография изданий трагедий У. Шекспира в переводе Б. Пастернака (1940-2014)……………….43
В нашей стране с конца 18 века издаются произведения классика английской литературы Уильяма Шекспира. Для осмысления опыта изданий показалось возможным выделить в отдельную группу издания, объединенные именем переводчика. Произведения Шекспира переводили очень много известных переводчиков, в числе которых М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, П. Вейнберг. Переводы Б. Пастернака на протяжении многих десятилетий считаются одними из лучших.
На сегодняшний день Б. Пастернак продолжает считаться непревзойденным мастером поэтического перевода. В своих размышлениях о переводе Пастернак неизменно утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности.[1]Педантичное сходство с оригиналом не привлекало Пастернака.
Огромная заслуга Бориса Пастернака в его переводах пьес Шекспира. Пастернак шёл по пути «вольного перевода». Он не пересказывает Шекспира своими словами. Не создает он и некоего условно-романтического стиля, соответствующего распространенному представлению о «трагедиях Шекспира».[2]
Обзор изданий показал, что трагедий Шекспира в переводе Пастернака издано очень много. С 1940 по 2014 год вышло 183 издания. Систематизация по видам изданий показала, что трагедии в переводах Пастернака представлены во всех видах изданий: в моноизданиях, сборниках и собраниях сочинений. Обзор и анализ именно этих изданий интересен и показателен по ряду причин: он позволяет аргументированно утверждать, что переводы Пастернака действительно выдержали конкуренцию и не устарели на сегодняшний день. Поскольку в переводах Пастернака представлены все виды изданий Шекспира, мы можем убедиться в том, что существует достаточно изданий для их обзора и анализа, а также какие можно выделить проблемы подготовки, которые важно учесть в будущем.
Целью дипломной работы является изучение изданий трагедий У. Шекспира в переводе Б. Пастернака. В связи с этим были поставлены следующие задачи: систематизировать все вышедшие в свет издания трагедий Шекспира в переводе Пастернака с 1940 по 2014 год; провести обзор и редакторский анализ каждого вида издания, в которых опубликованы трагедии Шекспира, определить достоинства и недостатки изданий.
[1]Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира [Текст] / Е. Пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. – М. : Терра-книжный клуб, 2003. – С. 407. [2]Морозов, М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака [Текст] / М. М. Морозов. // Шекспир, Бернс, Шоу. / Автор вступительной статьи, составитель сборника и редактор Ю. Шведов. — М. : Искусство, 1967.Трагедии Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака издаются уже почти 75 лет. За всё это время они выпущены моноизданиями, в составе сборников, а также в рамках собраний сочинений. Чаще всего выпускались именно сборники: всего их вышло 98, из них 89 однотомных и 9 многотомных. На втором месте – моноиздания. За 74 года вышло 62 моноиздания всех переведенных Пастернаков трагедий. Собрания сочинений в переводе Пастернака выходили 23 раза, из них три однотомных издания и 20 многотомных.
С 1940 по 2014 год всего вышло 183 издания, в состав которых входили трагедии У. Шекспира в переводе Б. Пастернака. В советские годы издания трагедий выпускались относительно редко: один – максимум два раза в год, иногда с перерывом в несколько лет. В постсоветское время произведения У. Шекспира стали издаваться чаще, но большими тиражами (максимальный – 900 000). В постсоветский период тиражи не превышают 15 000 экземпляров.
Последние три года выпуском трагедий Шекспира в переводе Пастернака занимаются издательства «Эксмо», «Азбука-классика» и «Детская литература». В основном трагедии выпускаются моноизданиями и в составе сборников. Последнее собрание сочинений Шекспира издано в 2012 году.
Редакторский анализ изданий показал, что существуют некоторые проблемы в подготовке изданий. Недостаточно внимательно отнеслись редакторы к выпуску моноиздания «Ромео и Джульетты», адресованное школьникам. При редакторском анализе было выявлено отсутствие содержания и аннотации; вступительная статья достаточно сложна для восприятия. Комментарии в издании представлены в неполном виде и их необходимо дополнить.
Редакторский анализ сборника трагедий Шекспира показал, в первую очередь, что составители издания при отборе произведений ничем не мотивируют свой выбор: в издании без какой-либо аргументации представлены четыре трагедии в переводе Пастернака и одна в переводе Лозинского. Во вступительной статье Аникста возникают некоторые противоречия в словах автора. Комментарии в сборнике открывает вводная статья А. Аникста, в которой отмечены наиболее значительные издания полных собраний сочинений Шекспира. Почему-то из шести указанных изданий только в двух названы переводчики.
При анализе двух томов собрания переводов было выявлено, что аннотации к изданию составлены неверно. Более того, аннотация дублируется из тома в том, хотя в её содержании говорится о составе первого тома собрания переводов и совершенно непонятно зачем эта информация в аннотации ко второму тому. В издании второго тома отсутствует вступительная статья.