Скачать бесплатную работу можно по короткой ссылке. Ознакомится с содержимым можно ниже.
Введение 3
Глава I. Теория музыкально-поэтического текста 6
1.1. Музыкально-поэтический текст как разновидность поэтического текста художественной литературы 6
1.2. Понятия «содержание» и «форма» при переводе музыкально-поэтических текстов 12
Выводы по I главе 19
Глава II. Анализ музыкальной поэзии и её перевода 20
2.1.Особенности музыкально-поэтического текста 20
2.2. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов 26
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов песен 38
Список используемой литературы 63
Источники иллюстративного материала
Справочная литература
Современная англоязычная песня берёт своё начало в середине прошлого века. В конце 1950-х начинают появляться темы социально — значимого характера: конфликт поколений, антивоенные манифесты, взаимоотношения противоположных полов, реакция на внутриполитическую ситуацию и так далее. Примером может послужить знаменитая рок-группа того времени “The Beatles”. Они были чем-то большим, чем просто музыкантами того времени, они являлись голосом целого поколения на протяжении нескольких десятилетий. Интерес публики к отдельным личностям «ливерпульской четвёрки» не угасал, несмотря на распад группы в начале 70-х. Они продолжали творить свои шедевры, тексты которых завораживают до сих пор.
В последующие годы музыка становилась сложнее: появлялись новые стили, новые кумиры и «первопроходцы». Музыка перевоплощалась в некую движущую силу, а слова её текстов становились рупором в руках молодёжи. Она являлась «проводником» между социальными слоями и представителями власти. Так как большую часть музыкальных произведений составляют англоязычные песни, то появилась потребность в переводе их текстов на другие языки.
Темой данной дипломной работы является проблемы перевода музыкально-поэтических текстов на примере текстов англоязычных песен.
Актуальность исследуемой темы определяется тем, что, несмотря на большое количество исследований в области художественного перевода, проблема перевода музыкально-поэтических текстов редко была объектом специального внимания, в то же время количество произведений этого жанра возрастает в геометрической прогрессии.
Объектом исследования в данной работе является англоязычные музыкально-поэтические тексты и их переводы на русский язык.
Предмет исследования – выявление особенностей перевода англоязычных музыкально-поэтических текстов.
Материалом исследования послужили тексты песен англоязычных музыкальных рок-групп “The Beatles”, “the Twisted Sisters” и исполнителей Джона Леннона, Пола Маккартни и их переводы, которые были выполнены разными авторами.
Цель работы – определение особенностей перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Рассмотреть понятие «музыкально-поэтический текст»
- Выявить особенности и основные проблемы перевода музыкально-поэтического текста
- Рассмотреть музыкально-поэтический текст с точки зрения содержания и формы
- Рассмотреть на практике лексические и грамматические трансформации при переводе
- Провести анализ переводов музыкально-поэтических текстов англоязычных музыкальных групп
Основными методами исследования являются:
- сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода;
- описательный метод;
- семантико-стилистический анализ.
Настоящая дипломная работа имеет практическую значимость, которая заключается в возможности использования результатов работы на занятиях по практическому курсу письменного перевода.
Структура дипломной работы: данная дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списков литературы, источников иллюстративного материала и словарей.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель и задачи исследования.
I глава «Теория музыкально-поэтического текста» представляет собой обзор исследований, касающихся музыкально-поэтических текстов, их содержания и художественной формы.
Во II главе «Анализ музыкальной поэзии и её переводов» рассмотрены особенности перевода музыкально-поэтических текстов, лексико-грамматические трансформации при их переводе, выявляется специфика их применения при переводе музыкально-поэтических текстов на примере переводов текстов песен рок-группы «Битлз».
Во второй части главы приводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов песен Джона Леннона “Imagine” и рок-группы «Битлз». Анализ заключается в определении характера текста, типа стихосложения и соответствия формы и содержания оригинала и переводных текстов.
В заключении представлены результаты исследования.
Несмотря на большое количество трудов, посвященных музыкально-поэтическому тексту, проблема определения данного понятия сохраняется.
Музыкально-поэтический текст очень тесно связан с художественной литературой и такими понятиями как «поэтический текст» и «музыкальный текст».
Музыкально-поэтический текст – это вид поэтического текста с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств и мелодичностью звучания.
Музыкально-поэтическая речь характеризуется особым подбором звучания слов, её составляющих. Можно выделить три цели подбора звуков в музыкально-поэтическом тексте:
Первая – это эвфония («благозвучие», т.е. красота звучания).
Вторая – звукопись, создание звуковых образов и целых картин (шум ручья, свист ветра, звон колоколов и т.п.).
Третья цель звукового подбора – передача настроения.
Из особенностей музыкально-поэтического текста следует выделить фонетические – мелодичность; ритмические – метрика, количество ударных слогов; синтаксические – параллельные конструкции с различными видами повтора, вопросительность и императивность предложений.
Музыкально-поэтические тесты были рассмотрены с точки зрения содержания и формы: форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.
При передаче формы, задача переводчика состоит, прежде всего, в том, чтобы передать соотношение между ритмом и интонацией, а не размер стихотворения.
Содержание передаёт смысл, что является одной из наиболее сложных задач при переводе.
Существует 2 типа стихотворных переводов: перестраивающий и воссоздающий. Все авторы переводов музыкально-поэтических текстов использовали воссоздающий тип стихотворного перевода. Он и считается почти единственно возможным.
Но содержание не может быть передано тех пор, пока не найдена нужная форма. Поэтому одной из трудностей для переводчика музыкально-поэтического текста является подбор соответствующей формы, то есть количество ударных и безударных слогов и передача рифмы оригинала.
Переводчик музыкально-поэтических текстов должен не просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Он также должен знать, существует ли в стране переводящего языка аналогичное музыкальное направление, и если да, то как его принципы реализуются на переводящем языке.
Помимо того, что выбранный им вариант должен быть именно художественным, он еще и обязательно должен включать в себя возможность всех тех толкований, которые допускает текст оригинала.
В данной работе нами были выделены лексико-грамматические трансформации по классификации Л. С. Бархударова. Мы рассмотрели такие трансформации как: перестановки; замены: форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении; конкретизация; генерализация; антонимический перевод; компенсация, добавление; опущение и другие методы трансформаций. В исследованных текстах были выявлены все названные типы трансформаций.
Во второй главе был проведён практический сопоставительный анализ текстов. В качестве материала были взяты переводы песни Джона Леннона “Imagine” и Пола Маккартни “Yesterday”.
В ходе анализа мы выяснили, что, среди всех лексико-грамматических трансформаций переводчики музыкально-поэтических текстов чаще всего использовали добавления и опущения для сохранения содержания, а главное формы музыкально-поэтического текста.
Все авторы переводов сохранили характер текста оригинала и использовали воссоздающий тип стихотворного перевода.
Из рассмотренных 6-ти переводов музыкально-поэтических текстов, лишь только 4 являются эквиритмичными и могут являться русскими эквивалентами данных текстов.
Предпринятый в работе переводоведческий анализ имеет теоретическое и практическое значение. Теоретическая значимость исследования заключается в осмыслении феномена музыкально-поэтического текста, его содержательных и лингвостилистических особенностей. Практическая значимость работы – как в возможности использования ее материалов на занятиях по художественному переводу, так и выработке конкретных рекомендаций для переводчиков музыкально-поэтических текстов.
Перспектива исследования видится нам в том, чтобы выявить общие принципы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский и сформулировать конкретные практические рекомендации для переводчиков. Предпринятое исследование мы рассматриваем как первый шаг в этом направлении.